2009年1月27日星期二

中國評論﹕胡重上井岡山顯正宗 2009年1月28日

【明報專訊】這個農曆年,中共總書記胡錦濤選擇到中共起家的「革命老區」江西井岡山去朝拜,並聲稱要以井岡山精神來應對金融海嘯,頗具深意。

毛澤東起義之地

位於湖南、江西交界處的井岡山區,是毛澤東1927年率秋收暴動後的農民武裝逃避官軍追剿之地,並在此組建立紅軍,逐漸擴大地盤,成立了中共割據的國中之國「中華蘇維埃共和國」。毛澤東當年的詩《井岡山》就有「敵軍圍困萬千重,我自巋然不動。早已森嚴壁壘,更加眾志成城」的沉重句子。

胡錦濤所說井岡山精神就是「堅定信念、艱苦奮鬥,實事求是、敢闖新路,依靠群眾、勇於勝利」6句24字,其中「堅定信念」當然有認祖歸宗的意味,而敢闖新路則寓意改革開放,而艱苦奮鬥、勇於勝利,則是應對困局的必備精神。

在電視報道中,可見胡錦濤大聲對當地民眾說,「1993年我來過井岡山,時隔16年重上井岡山……」不禁讓人聯想起毛澤東1965年「重上井岡山」,一年後他就發動了天翻地覆的文化大革命。胡錦濤今番重上井岡山,不大可能有如此的念頭,其實,當上個月他在北京人民大會堂向全世界高聲宣告「不折騰」時,就已經徹底告別了毛澤東的「造反有理」理念。

徹底告別「造反有理」理念

儘管如此,仍不妨礙胡錦濤以「重上井岡山」這樣的身體語言,來向世人宣告他的政治理念。今年,除了經濟的困局外,內地亦面臨多項政治敏感日子的考驗,個多月前內地知識界聯署的「零八憲章」,吹響了「改旗易幟」的集結號,內地一些極左派也質疑胡溫改革走了「改旗易幟」的「邪路」。井岡山之行,胡錦濤既向左派顯示他才是正宗,也向右派傳遞信號,要他們打消「折騰」的念頭。

孫嘉業

世貿知識產權官司中方敗訴


上海有人提供「街頭下載服務」,代為下載一部電影收人民幣1元,一首MP3音樂收2角。(中央社) 


上海一名小女孩手持仿冒的LV手袋。(法新社) 


【明報專訊】世界貿易組織(WTO)中美知識產權爭端專家組前日公布報告,裁定中國3項爭議性措施中,2項不符合世貿規則。美國在2007年向WTO申訴,稱中國認定盜版門檻過高、盜版產品可以從海關回流至市場、不保護未通過審查的產品的做法不符合其「入世」承諾。

中央社引述美國代理貿易代表歐蓋爾昨天宣布,美國贏得這項爭端的勝利,WTO的爭端解決小組認為,「中國知識產權制度有許多缺失,不符合其入世承諾」。歐蓋爾並稱,「這些發現是一項重要勝利」,未來將積極與中國交涉相關的糾正措施,確保美國的知識產權權利人受益。

3項爭議輸2項 京表遺憾

美國於2007年4月向WTO申訴,中國的3條措施不符合WTO《與貿易有關的知識產權協定》(TRIPS):第一,中國著作權法不保護未通過內容審查、禁止發行的作品;第二,中國海關沒收盜版產品後又拍賣,變相令其進入市場;第三,中國法律規定要「以盈利為目的」的盜版才構成違法,與TRIPS中規定達到「商業規模」的盜版即屬違法有出入。

中方在審理過程中爭辯,未通過審查的出版品既已全面禁止,自然就不會在市面上流通盜版。但WTO專家組認為,政府審查與著作權法保護的是不同利益,這種說法缺乏理據。

至於第3條,專家組認為「商業規模」是個相對概念,美方未能證明中國現有法律不足以打擊「商業規模」的侵權行為,故未裁定美方得直。中國商務部新聞發言人姚堅對此表示歡迎,但同時對專家組在另2條上不支持中方主張表示遺憾。他並稱,目前中方正對專家組報告做進一步評估。根據規則,中國還可提出上訴。

王岐山曾諷瓷器絲綢未受保護

國務院副總理王岐山去年6月曾指美國為保護知識產權、禁售該國高科技產品會打擊商業流通,呼籲美國停止保護主義,並開玩笑稱「你們戴的領帶有絲綢,你們用的瓷器原創在中國,但沒有一個需要交納知識產權費用。」

2009年1月25日星期日

總統除夕賀歲影片

中華民國98年01月25日


在牛年開春,全家圍爐團圓之際,總統特別以賀歲影片方式向國人拜年,祝福大家新年如意,闔家平安。 980125 總統府提供 (蔡順傑拍攝)


總統祝福國人新年快樂,也對於過去一年台灣所歷經的酸甜苦辣,語氣堅定地表示,經濟的衰退確實帶給我們衝擊,但我們依然抱持信心與希望,因為台灣是我們的家園,即使經濟面臨了短期的困難,只要全國人民團結一致,發揮堅忍不拔的精神,一定可以衝破難關,再創新局。


今年是牛年,「牛」代表了台灣人民勤奮打拼、努力踏實的精神,在農曆牛年除夕、全家團圓圍爐的時刻,馬英九總統特別以賀歲影片方式,向國人祝福新年如意,闔家平安。
  影片中,總統身著唐裝,圍上喜氣的紅色圍巾,分別以國語、台語、客語發音,向國人賀節;在國語版開場部分,總統特別以原住民語表達問候,代表總統對各族群的關懷與重視。
  總統祝福國人新年快樂,也對於過去一年台灣所歷經的酸甜苦辣,語氣堅定地表示,經濟的衰退確實帶給我們衝擊,但我們依然抱持信心與希望,因為台灣是我們的家園,即使經濟面臨了短期的困難,只要全國人民團結一致,發揮堅忍不拔的精神,一定可以衝破難關,再創新局。
  總統說,這段期間,我們看到在台灣每一個角落,都發生了許多相互扶持的感人故事,台灣人這種「人飢己飢、人溺己溺」的慈悲心與同胞愛,就是真正的「台灣精神」,也是我們未來賴以扭轉乾坤的力量。
  他要向所有父老鄉親保證,政府一定會盡一切力量,為台灣開創新運。寒冬總會過去,春天很快到來,他決不會辜負人民的期望!
  總統賀歲談話影片國語版全文為(3分9秒):
各位電視機前的父老鄉親,
大家新年好!
  現在正是全家團圓的時刻,英九在此向大家拜年,祝福我們台灣每一個家庭、每一個人新年快樂,萬事如意。
  今年的除夕,大家心中有很複雜的感觸,因為在過去一年,台灣經歷了前所未有的酸甜苦辣:我們順利完成了國會與總統選舉,被國際社會譽為「亞洲與世界民主的燈塔」;我們大幅緩和兩岸的緊張關係,實現大三通,也提升了台灣的國際能見度;司法機關也全力懲治貪腐,重建民眾對民主法治的信心。但是這段期間,台灣也經歷了百年罕見的金融風暴與經濟衰退,不少人第一次失去工作。
  政府深刻體會民眾的痛苦,為了振興經濟,政府大規模推動「愛台十二建設」,率亞洲各國之先,全額保障人民在銀行的存款,穩定民心,並實施國民年金與勞保年金,以強化社會安全網。同時更提供了許多新的工作機會,來搶救失業;政府更為了要振興景氣,率世界之先,首先發放3,600元消費券給2,300萬國民,鼓勵大家消費,一起拼經濟。
  經濟的衰退確實帶給我們衝擊,但我們仍然抱持信心與希望,因為台灣畢竟是我們的家園,即使經濟面臨了短期的困難,只要全國人民團結一致,發揮堅忍不拔的精神,我們一定可以衝破難關,再創新局。
  這段期間,我們看到在台灣每一個角落,都發生了許多令人感動相互扶持的故事,台灣人這種「人飢己飢、人溺己溺」的慈悲心與同胞愛,就是真正的「台灣精神」,也是我們未來扭轉乾坤的力量。
  英九要向各位父老鄉親保證,政府一定會盡一切力量,為台灣開創新運。寒冬總會過去,春天很快到來,我決不會辜負人民對我的期望!
我要在此祝福大家
閤家平安,事業興旺!
牛轉乾坤,富貴迎春!
  總統賀歲談話影片台語版全文為(2分1秒):
電視機前面的父老鄉親大家好!
新年恭喜。
  今日又擱是大家闔家團圓吔時陣,英九在這向大家拜年,也要向歸年透天、在這塊土地打拼吔台灣人民,表達敬意!
  台灣這半年來受到全世界經濟吔影響,生活有卡歹過。但是,打斷手骨顛倒勇,咱也嘸通失望。人生有時起,有時落,台灣社會有真好吔經濟基礎;咱政府也有作很多的努力。咱有勞保年金,也有國民年金,最近又擱發出消費券,給大家過一個好年。咱政府又擱要做「愛台十二項建設」,打好基礎,等景氣變好吔時陣,咱就有好日子通好過。台灣俗語講:「樹頭企乎在,嘸驚樹尾作風颱」,各位父老鄉親,咱對自己一定要有信心。
  台灣人講:「愛拼才會贏!三分天註定,七分靠打拚」,只要兄弟一條心,烏土嘛會變黃金!有「艱苦頭」,才有「快活尾」。英九央望在這個團圓吔日子,也是咱台灣團結吔日子;大家手牽手、心連心,打拼向前行!
最後,祝咱台灣寶島,逐項攏好!
士農工商,百業興旺!
大家闔家團圓過好年!謝謝大家!
  總統賀歲談話影片客語版全文為(2分):
各位電視機面前介父老鄉親,
恭喜! 恭喜! 新年恭喜!
  年三十暗晡,毋知這下大家介飯甑閒吂?相信大部分介鄉親,屋家都有人轉年,一屋家人慶團圓。捱在這位,祝福大家新年萬事如意。
  也希望大家利用這一年一擺介機會,親戚朋友坐兼來,好好仔來談喋一下。最重要介係請鄉親愛多買家鄉介特產做等路,大家共下來繁榮台灣介經濟。
  有人講:年好過,日仔難過。入年架,出年架,“年"兩下半就過忒仔。三百六十五日就無共樣,年冬好,日仔就遽過,年冬毋好,日仔就難捱。
  台灣栳全世界就堵著百年以來盡壞介年冬,害到大家日仔毋好過,捱感覺著盡敗勢。毋過,寒冬再冷總係會過,相信景氣介春天毋使幾久就會到,捱在這位,愛同大家共下來
福牛轉乾坤,富貴迎新春
承蒙大家,恁仔細。

2009年1月23日星期五

奧巴馬宣誓就任美國第44任總統演講全文(中文+英文)

奧巴馬演講全文(中文)

美国新任总统奥巴马在就职典礼上发表演讲


我的國民:

我今天站在這,為我們眼前的任務感到謙卑,為你們給我的信任感激,為我們先人的犧牲不忘懷。我多謝喬治布什總統對國家的服務,以及他在整個權力過度過程展示的慷慨和合作。

至今44位美國人宣讀過總統誓詞。這些言詞在繁榮潮起、在和平的風平浪靜中說過,但很多時候,誓詞是在陰霾密布中宣讀。美國在這些時刻挺下去,不止是因為在位者的技巧或視野,而是因為我們人民堅信先人的理想,信守我們的立國文獻。

過去如是,這一代美國人也如是。

我們正身陷危機,現在大家都很清楚了。國家正在打仗,對抗一個廣大的暴力和仇恨網絡。我們的經濟嚴重地衰弱,是部份人貪婪和不負責任的結果,也是因為我們集體失敗,未能作出艱難的決定,為國家進入新紀元作好準備。很多家沒有了,工作被裁了,企業倒閉了。我們的醫療費太貴,我們的學校有負於太多人,每天都有新證據顯示,我們用能源的方法,令我們的敵人強大,又威脅我們的星球。

這些都是危機的指針,有數據和統計。較難測量但同樣影響深遠的,是全國信心受重創,揮之不去的恐懼,擔心美國衰落無可避免,擔心下一代一定要降低期望。

今日我向你們說,我們面對的挑戰千真萬確,很嚴重也很多,不能輕易解決,不能短時間解決,但美國知道:挑戰一定會克服。

這一天,我們聚首一堂,是因為我們選擇希望,而非恐懼,選擇目標一致,而不是沖突和爭吵。

這一天,我們來宣布結束埋怨、虛假承諾、指摘和過時的條,它們窒息我們的政治太久了。

我們仍是一個年輕的國家,但正如《聖經》所說,是時候將孩子氣放在一旁了。重申我們不滅精神的時候到了,去選取我們歷史好的一面,去發揚那珍寶,那一代傳一代的高尚理念:上帝承諾人人平等,人人自由,人人值得有機會追求快樂。

當我們再次肯定我國的偉大,我們知道偉大從來不是天生,而是爭取得來的。我們的旅程從來沒有走快捷方式,從不退而求其次。這不是膽小的人之路,這條路不是給那些喜歡安逸多於工作、只追求名利之樂的人。這條路是給肯冒險的人、做實事的人、創造事物的人的。這些人有些得到頌揚,但多數都是默默耕耘,是他們帶領我們通過那漫長崎嶇之路,通往繁榮和自由。

為了我們,他們收拾起僅有的財產,飄洋過海尋找新生命。

為了我們,他們在血汗工廠辛勤工作,在西部安頓下來,忍受鞭打,開墾惡土。

為了我們,他們戰鬥死亡,在康科德和葛底斯堡,在諾曼底和溪山。

一次又一次,這些男男女女掙紮犧牲,幹活至雙手粗糙,要讓我們可以活得更好。他們以美國為大,大於小我,大於因出身、財富或派系的分歧。

今天我們延續這個旅程。我們仍是世上最富強的國家。我國工人的生產力,不輸於危機開始的時候。還有我們腦袋的創造力不減,對我們貨品和服務的需求,也不少於上周、上月或上一年。我們的能力並未衰減。但我們固守立場、保護狹隘利益和推遲作出不快決定的日子肯定已消逝。由今天開始,我們必須振作起來,拍掉身上的灰煙,再度開始重塑美國。

因為無論我們放眼那,都有工作要做。現時的經濟情況亟待果斷而迅即行動,而我們會手──不僅是創造新職位,而且是為經濟增長奠下新基礎。我們將修橋築路,鋪設電纜網絡和數碼線路,以協助商業發展,也讓我們緊密聯系。我們會讓科學重歸正當地位,運用科技的奇,提高健康水平和減少醫療開支。我們會擷取太陽、風力和泥土,為汽車提供燃料,讓工廠運作。我們更會改變中小學和大學,迎合新時代的需要。這些我們都做得到。而且我們會手去做。

有些人質疑我們野心太大,他們說大計太多,政府應付不來。他們太善忘了。他們忘記了這國家的成績;忘記了只要結合想象力和共同目標,結合需要和勇氣,自由的人可以成就甚麽事情。

憤世疾俗之輩沒法理解的是,他們的論據已站不住腳──那些煩擾我們多時的陳腐政治論據,已不再合用。我們今天要問的,並非政府是否太大或太小,而是能否做出成績──能否幫助家庭找到薪金合理的工作,獲得負擔得起的醫療照顧,以及過得到有尊嚴的退休生活。答案是肯定的話,我們就會看下一項;答案是否定的話,計劃或要打住。我們這些管理公帑的人將要負起責任──錢要花得其所,改掉壞習慣,還要將一切決定公開──惟其如此,才可重建人民對政府的信任。

我們面對的問題,亦非市場力量是正是邪。市場創造財富、推動自由的威力,無可比擬,但這次危機提醒我們,欠缺監察的話,市場就會失控──而一個國家若偏幫富人,將不能得享長久的繁盛。我們的經濟得到成功,除了端視我國國內生產總值之外,還要讓更多人共享繁榮,以及讓有心人得到機會──不是出於慈悲憐憫,而是因為這才是達到共榮的最確切途徑。

至於共同防衛問題,我們不認為需要在安全和理想之間作出抉擇。我國的開國元勛們,當年面對我們難以想象的險境,依然擬出確保法治和人權的憲章,並由歷代人的鮮血加以發揚。那些理念至今仍照亮世人,我們斷不會為一時之便而放棄這些理念。今天在看我們的各國政府和人民、由最宏偉的首都到家父出生的小村落,請聽好:美國是每個國家的朋友,是想尋找和平與尊嚴的男人、女人和小孩的朋友,還有就是,我們已準備好,再一次領導世界。

要記得先輩壓倒法西斯主義和共產主義,不只用導彈和坦克,還憑堅定的團結和不撓的信念。他們明了,單憑一己力量,我們不足以自保,更不能自把自為。反之,他們明白到,只有審慎運用,我們的力量才能壯大起來;我們的安穩,源自我們目標之正確、我們所作榜樣的力量,還有謙卑與克制的溫和質量。

我們是這個遺產的保存者。在這些原則的再次引領下,我們可以迎戰需要更大努力、國家間更強合作和更大的理解而面對的新威脅。我們要開始負責任地將伊拉克,交還給該國人民,並在阿富汗打造要辛苦攫取的和平。在舊朋友和前敵人的陪同下,我們會努力不懈地減低核威脅,並逆轉正在變暖的地球。我們不會為我們的生活方式道歉,也不會放棄防衛,對於那些透過恐怖手段和屠殺無辜者而達到目標的人,我們現在對你們說,我們的意誌比你們更堅強,我們不會被擊敗,你們無法比我們更長久,我們會擊敗你們。

因為我們知道,祖先的遺產是力量,而非軟弱。我們是一個基督徒、伊斯蘭教徒、猶太教徒、印度教徒和無信仰者的國家。世界上每種語文和文化,塑造出我們。由於我們嘗過內戰和種族隔離的痛苦,我們能夠更強和更團結地走出黑暗的一章。我們深切相信宿怨有一天會過去;種族部落間的裂縫很快會消弭;當世界變得越來越小時,我們的人性會彰顯;美國必須扮演引導世界走向新和平紀元的角色。

對於穆斯林世界,我們基於互利和互相尊重的原則上,尋找新的前路。對於世界上那些散布沖突、或將自己社會的病態怪罪於西方的領袖:要知道你們的人民,會根據你的建設而非破壞去評核你。對於那些透過貪汙、欺騙、打壓異見者而穩住政權的人,要知道你們處於歷史錯誤的一面,但如果你們願意放松拳頭,我們願意向你們伸出手。

對於貧窮國家的人民,我們承諾與你一起,令你的農田肥沃,令潔凈的水川流不息;令饑餓的身體得到滋養,並餵養饑餓的心靈。對於那些與我們一樣,享受豐盛物資的國家,我們不能再對在國界外受苦的人漠不關心;我們也不能不理會效能地,耗用世界的資源。因為世界改了,我們也必須改變。

當我們考慮前路要怎樣走時,我們要以謙虛的態度,記住那些每小時都在遙遠沙漠和山區巡邏的勇敢美國人。他們今天有話跟我們說,就像長眠在阿靈頓國家公墓下的英雄一樣,跨越世代向我們耳語。我們尊崇他們,不只因為他們是捍衛自由的衛士,也因為他們體現了服務的精神;這是一種尋找超越自身意義的意願。在這個時刻,將會為一個時代下定義的時刻,我們正需要這種精神,居於我們全部人身上。

政府有許多事可以做和必須做,但這個國家建基的,始終是美國人的信念和決心。令我們得以度過黑暗時刻的美德,就是當大堤破裂時,救助一名陌生人的仁慈;就是工人寧願減工時,也不願看到一個好朋友失業。最後決定我們命運的,就是消防員走入濃煙密布的走廊的勇氣,還有父母願意培養小孩的熱誠。

我們的挑戰可能是新的。我們迎接挑戰的工具也可能是新的。但令我們成功的價值,包括勤勞、誠實、勇氣、公平競賽、容忍、好奇心、忠誠和愛國,都是既有的。它們都是實實在在的。它們一直是我們跨越歷史的寂靜動力。所需要的,是回歸這些真理。現在需要我們做的,是一個負責任的新時代,一個認知,就是每個美國人,都要對我們自己、我們的國家和世界負責。我們非但不能不情願,相反要樂意地捉緊這些責任。我們要相信,沒有任何事比全情投入迎接艱難的任務,更能滿足我們的精神,更能為我們的性格下定義。

這就是做公民代價與承諾。

這是我們信心的泉源──就是對主感召我們塑造不明確命運的認知。

這是我們自由和我們信仰的意思──為甚麽每個種族、每種信仰的男女和孩子能在這個宏偉的廣場一起慶祝;為甚麽一個父親在差不多六十年前或在餐廳不獲招待的男子今天能站在你們的面前,作出最莊嚴的宣誓。

因此,讓我們銘記這一天,毋忘我們是誰、我們走了多遠的路。在美國誕生的一年,在最寒的歲月,一小群愛國的人在冰封的河畔,圍攏一堆營火余燼取暖。首都失守。敵人進攻。白雪染血。在我們革命成果備受疑惑的時刻,我們的開國父親下令向人們宣讀:

“告訴未來的世界……在嚴冬一無所有之際,只有希望和德行存活……這個城市和這個國家,必須迎上前克服共同的危難。”

美利堅。面對共同的危難,在我們困境的寒冬,讓我們緊記這些不朽的文字。憑希望和德行,讓我們再一次勇敢對抗冰冷的寒流,承受所有來襲的風暴。告訴我們孩子的孩子,當我們經歷考驗,我們絕不讓這旅程終結,我們不掉頭,我們不畏縮;放眼未來,有主給我們的恩典,我們帶自由的贊禮向前進,將它安然相傳給未來世界。

奧巴馬就職演說全文(英文版)



奧巴馬手按林肯當年用《聖經》宣誓就任美總統

Barack Obama’s Inaugural Address

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.


奧巴馬就職演說:我們凝聚力量重塑美國[視頻]

2009年1月22日星期四

中共輕判三鹿 結石寶寶家長欲哭無淚


成都兒童醫院,一名家長在餵她的結石寶寶。(Getty Images)


1月22日,河北石家莊三鹿集團毒奶案在石家莊中級法院宣判,被控以涉嫌「生產、銷售偽劣產品罪」的三鹿集團董事長田文華被判無期徒刑、其餘3名高管被判有期徒刑及罰款。法庭稍早還判處被控以「生產、銷售有毒食品罪」的張玉軍及奶農耿金平死刑、分銷商高俊傑死緩、其它奶農無期及有期徒刑。
此次宣判,中共再次無視民間呼聲,對主要毒奶粉製造企業重罪輕罰,可對受害者家長的打壓卻步步緊逼,監控、軟禁,阻攔訴訟索賠,讓數十萬指望中共「公正審判和賠償」的結石寶寶家長們欲哭無淚。外界質疑,中共才是毒奶粉事件的最大元兇。
由三鹿集團奶粉引爆的中國奶粉三聚氰胺醜聞席捲整個中國奶製品業,造成世界輿論大嘩。官方統計,摻入三聚氰胺的奶粉造成約30萬幼兒中毒,其中6人死亡。但據受害者家屬透露,官方隱瞞受害患兒數字及患兒死亡數字。
無視民間呼聲 剝奪受害者權利
香港媒体報導,1月22日,石家莊法院外戒備森嚴,多名三聚氰胺患兒家長要求旁聽,但被拒絕入內,而且被攔阻在警戒線外。在前三鹿集團董事長田文華等12月底被初審時,受上百名患兒家庭委託的代理律師許志勇及受害者家屬要求訴訟及旁聽也被拒絕。許志勇指出:「這種拒絕是無理的!」他們打出「受害者權利不能被剝奪,要參與訴訟、要公正賠償」,「要求司法公正」,「還我們尊嚴」等標語。
一些受害家庭拒絕當局支持的毒奶企業提出的賠償方案:死亡孩子家庭20萬元,普通症狀患者2千元。他們指責這個方案賠償太少,醫藥費都不夠,而且是在沒有徵求受害家庭意見的情況下單方面提出的。法律專家指出,這種做法違背了公平合理的原則。有家長表示,如果他們的孩子出事,他們將以死抗爭。
代表三鹿毒奶粉患兒家長的北京居民趙連海在接受BBC中文網采訪時表示,不接受政府的賠償方案,准備在本周五向衛生部遞交申訴書。他說,已有500多人在申訴書上簽了名。
對此次判決結果,趙連海表示,對數名主要負責人的定罪是不准確的,他們應該被控生產有毒有害食品罪,而不是制造和銷售偽劣產品罪。趙連海說:「對石家莊政府、包括河北省政府相關責任人,以至國家質檢總局相關責任人沒有進行刑事追究,我們認為是不正確的。」
自今年9月三鹿毒奶粉事件被曝光至今逾三個月,來自山西、河南、福建等省分受害兒童的家屬,入稟河北省石家莊市的法院索償,但均被法院拒絕受理。拒絕理由是「上級有指示,不受理」。實際上,政府也根本不允許民間索賠,全國各地法院都對三鹿實行「司法保護」,不受理三鹿索賠案。
對受害者打壓步步緊逼
目前,中共官方對受害者家屬的打壓正步步緊逼。中國毒奶粉受害者代表趙連海表示,結石嬰兒家長近期準備把拒絕官方賠償方案的申訴書親自遞交給衛生部及其他相關部門。家長們還準備22日去石家莊法院表達受害者的意見,但被官方阻止。
就在前一天(21日),雲南的結石嬰兒家長董師良在昆明登機前被公安扣留。董師良告訴自由亞洲電台說:「他們說是信訪局(通知),我解釋不是去上訪,而是去找律師遞交起訴書。」另一位北京家長劉東林,被當地派出所扣留,被禁止前往石家莊。
儘管當局全力阻止受害者家長到北京或到石家莊參加對田文華等人的宣判,但家長們表示,他們決心已定,除非當局將他們扣押。家長們譴責公安顛倒是非,並呼籲發起遊行抗議。結石聯盟負責人趙連海也表示憤慨:「如果今天不送到北京,我一定要組織這個遊行的。」

石家庄法院外的患兒家長示威(AFP)

上週五(18日),結石家長四個月來在大陸各省建立的聊天群有80%被突然封鎖。趙連海表示:「如果官方對我們仍然打壓,我們將提出非常強烈的抗議,非常強烈。我們認為,事到今天,一切都按官方想法去做,本身就違背民意,現在如果仍對我們進行壓制,是非常不正確的。」
元旦期間,各省市三十餘名結石嬰兒家長聚集北京,由於不滿中共訂出的賠償方案和司法審理。他們原計劃2日在京召開媒體見面會,但被當地公安阻止,將近二十名家長被公安扣查,並帶往北京郊區大興縣勞教所。結石寶寶之家負責人趙連海認為,這是非法關押,他絕食抗議中共當局的暴行。
北京維權律師黎雄兵稱:「控制趙連海和其他家長是為了阻止(記者)見面會召開。」北京法學博士許志勇認為,當局的行為違法。後記者會被趕到露天舉行,有外國和中國媒體參加,但遭到三輛警車監視,便衣警察還對過程錄像。至2日晚,被扣家長才全部獲釋。
當局隱瞞實情 封鎖家長聲音
此外,河南又發現一名嬰兒去年死於腎結石。21日抵達石家莊的河南周口市沈丘縣結石嬰兒家長周先生表示,他的孩子周夢鑫因腎結石於去年6月23日、一週歲生日那天死亡,可地方政府隱瞞實情,不往上報,衛生部公佈的6名因腎結石死亡的病例中,不包括周夢鑫。
福建邵武市衛生局還將做過手術的腎結石嬰兒,按沒有動過手術的所謂「輕患者」處理,只可領取2,000元賠償。患兒家長張平表示,他的女兒張佳妮手術後,腎功能只有28%,而當局沒有給他報銷過醫療費,還只讓他領取2000元補償。為孩子治病,他已債台高築。
一位不願透露姓名的家長表示,重慶出現150多名結石嬰兒被「漏報」的情況。河北結石嬰兒母親殷尹卿也表示,她兩歲半的兒子也被漏報。殷女士說:「我身邊起碼有兩三個未接到通知,他們的孩子都有結石,好多有問題的孩子都未接到通知。」
對於當局在全國範圍內隱瞞實情,並封鎖結石受害者家長的聲音,趙連海表示:「這麼去做,不僅是傷害當代的中國人,也會傷害以後的中國人,這些不好的做法如果延續下去,是對國家的傷害,也是對民族的傷害。」
中共-毒奶粉事件最大元兇
早在三鹿毒奶粉曝光之初,就有媒體質疑,為保奧運而隱瞞毒奶粉事件的中共當局是最大的元兇。至今,中共未承擔任何責任,反而一直在包庇始作俑者三鹿及毒奶企業,並操縱媒體掩蓋罪責。
在起訴中,三鹿集團及田文華等涉嫌的罪名從「生產、銷售有毒有害食品罪」變成「涉嫌生產偽劣產品罪」,顯然是打算免三鹿高管的死刑。分析家稱這是當局與犯罪企業的「交易」。由於田文華在被捕前曾警告:「如果你們拿我開刀,我就把這個膿包擠破,我要向全世界報導問題。」
據報導,石家莊市政府日前宣佈三鹿破產,牌子也被摘。在此之前,在當局的默許下,三鹿集團多家工廠被剝離、重組,以逃避賠償。受害者援助律師稱,在沒有對受害者賠償之前,三鹿無權提出破產清算以逃避賠償。分析家稱,北京政府掌控的三元股份公司,勾結三鹿集團和石家莊法院,公然違背破產法,「剝離優質資產進行虛假破產或併購重組,以逃避賠償義務。」
自由亞洲電台的評論認為,三鹿毒奶粉事件,原本是企業責任,或者是地方官員責任。中南海大包大攬,令人疑竇叢生。著名時事評論家陳破空指出:「毒奶粉的始作俑者,不只是三鹿集團。如果受害人打起官司,層層追究責任,站到被告席上的,恐怕就不只是三鹿集團當家人,還有石家莊政府、河北當局,以至於,中共中央政府。」
有網民跟貼:
「判的太輕了,完全夠資格數罪並罰;政府可以協調,但絕不該干涉司法,如此一來,法律的尊嚴何在?誰還相信法律?」
「還是一場黑箱操作!」
「中國乳業全面崩潰,是田一個人的問題嗎?公佈出來消息已經是所有奶製品行業無一漏網,為什麼只讓田一個人承擔?在整個摻入三聚氰胺的幾年中,檢驗部門,地方政府,新聞媒體,甚至中央政府都不知道,還是都採取了默認的態度?三聚氰胺案的結束如果是以田被判無期徒刑為止,只能說是一個國家政府不作為的又一個集中表現。沒有讓人感到一絲一毫的寬慰,而是絕望的悲哀。」
「三鹿奶粉不是免檢產品嗎?但是現在出了事田文華就不能免罪?有點找替罪羔羊的意思,發免檢牌照的政府沒有責任嗎?這不是一兩個官員出問題的問題,而是制度出問題的問題。」

奧巴馬的總統就職儀式把中共坑了

作者﹕石濤

奧巴馬就職典禮現場(AFP)


1月20日,我在電視機前觀看了被美國人稱為將是美國歷史一頁的,黑人奧巴馬的總統宣誓就職儀式。中午時分,奧巴馬在眾多國會領袖們面前簽署文件,正式成為美國總統。看到這裡,我甚是感慨:美國的精神來自信仰!

奧巴馬的就職儀式 在宗教信仰中完成和被見證

奧巴馬在美國國會大廈前正式宣誓就任第44任美國總統 (Getty Images)

根據路透社的報導,20日的清晨,奧巴馬夫婦就離開當時居住的布萊爾宮,前往白宮附近的聖約翰教堂進行晨禱儀式。就職儀式於10時整,在國會山台階上開始。引起我注意的是,儀式的第一項就是奧巴馬請來的福音派牧師理克‧沃倫首先帶領大家念禱詞、祈禱,隨後歌手富蘭克林演唱了「我的祖國」;拜登把左手放在妻子捧著的聖經上,舉起右手,宣誓就任副總統;隨後提琴家帕爾曼和馬友友等演奏了樂曲「air & simple gift」;其後是奧巴馬把左手放在同是妻子捧著的聖經(當年林肯宣誓時所用的)上,右手舉起,面對美國首席大法官:「我,巴拉克‧薩達姆‧奧巴馬,我謹莊嚴宣誓,定當忠實執行美利堅合眾國總統之職,竭力恪守、維護和捍衛美利堅合眾國憲法。願上帝幫助我!」

首席大法官向奧巴馬祝賀他正式成為美國總統後,奧巴馬發表就職演講。接下來,奧巴馬、議院的議長和各委員會的領袖們回到國會裡,簽署法律文件,正式完成奧巴馬就任第44任美國總統的法律程序。

信仰是美國國家的基石 維持美國人信譽的根本

我看過一個資料,歷任美國總統都是虔誠的信仰者。在就職儀式剛剛開始時,牧師帶領大家禱告,人們都閉上雙眼,虔誠的祈禱,即使不在現場,你也完全能感到一種安靜、平和;人們在最後確認自己國家的總統時,首先感謝神明對這個國家和她的百姓之庇護。不管生活在今天現代科學下的人們,如何自以為是地炫耀人的能力,但起碼美國人以國家的名義和命運為代價,確認了神的至高無上和不可否認的存在,其後,才是以歌曲的方式讚美自己的國家……沒有神的庇護和慈愛,「我的祖國」不復存在!

副總統和總統宣誓期間,播放的樂曲,聽起來是讚美著「自由」——像空氣般,散佈在整個美利堅的上空,簡單、隨意,給予每一個美國人。總統的宣誓同樣是對神的誓約……他們把手放在聖經上,是向神保證;對每一個美國人的誓約,他們把手舉起。用咱中國人的話來講就是,一個國家領導人,在就職時發誓:上,對得起蒼天;下,對得起百姓。

在奧巴馬宣誓之後,美國首席大法官是第一個向新總統祝賀的人:祝賀你,總統!在宣誓之前,奧巴馬始終被稱為「當選總統」,不是正式總統。儀式之後,奧巴馬在法律文件上簽字後,總統的頭銜才正式生效。

法律是服務於美國人民卻低於神的

華盛頓特區的民眾參加奧巴馬就職典禮(Getty Images)

幾百萬來自美國各地在現場觀摩就職儀式的人們,還有全球幾十億匯聚電視機前的人們,不就是見證這樣一個誓約嘛?!一個正常的國家、人民,把對神的敬仰放在了國家之上,因為只有神的庇護,國家才得以安順,人的一切能力、法律,都在神明之下。人們內心中就是這樣認識著神明、國家和人民之間的關係。

神明信仰,成為了美國國家的立國基石;美國人彼此之間的信任,正是靠著大家對神明的信仰而維繫著。

「信仰」這個字眼,只是人類社會中一個文字上的描繪而已;真實的涵義是:人承認神佛的存在,承認自己是神佛所創造的。

沒有一位中華人民共和國的主席宣誓過

看著奧巴馬宣誓的過程,我忽然意識到:從來沒有一位中國的主席、副主席有過任何的宣誓!從中共建國60年來,誰見過?!從來沒有!

這讓我感到作為中國人真的很悲哀呀!

誓約,在中國人的生活中太平凡了。婚禮上,男女雙方彼此行禮、交換禮物,不就是一種誓約嗎?!拜天地,不就是一種誓約嗎?!北京的天壇、地壇、日壇、月壇和中山公園裡的「社稷壇」—— 五色土,不都是傳統的中華子女對信仰、對神佛的崇尚的標誌嗎?!不也是跟世界上任何一個正常社會一模一樣嗎?!

但恰恰是在當今的大陸中國,中國共產黨統治下的政權,從來沒有任何一級的政府官員向它管轄的百姓、天地有過任何的誓約!

沒有!從來沒有!

毛澤東在49年10月1日,在天安門上說的是:中國人民站起來了

從這點上看,傻瓜都可以知道:中國共產黨統治下的中華人民共和國政府是一個不合天意、不順民意的強盜政權。因為,如果有誰說過什麼的話,就是毛澤東在49年10月1日,在天安門上說的:「中國人民站起來了」。也就是說,它一上來就代表了中國人。後來的中共國的最高領導人,都是悄沒聲兒的就上台了,是黨決定的,不是老百姓決定的,決定之後,它就成為了「核心」,所有人都要以它為核心。

從這個角度講,中華人民共和國從來就不是一個順天意、合民情的中國人的政府,它根本不具備合法性,也就是個「山寨版」共和國。

中共卻要求黨組織成員向它宣誓

但更加邪門兒的是:中共要求所有的黨員、團員、少先隊員,向它宣誓!而且,是以自己的生命為代價。你說,它不是個妖精還是什麼?!

入黨宣誓


中國人有句話:不怕不識貨 就怕貨比貨。

你沒有信仰,沒關係;你覺得美國總統的就職儀式,就是小孩兒過家家,逗你玩兒,也沒關係。但是,當和共產黨的做法對比來看,就不好玩兒了!

中共,不是不相信誓約的,但它不敬天、不敬地、不敬民、不敬國,卻反過來要國、民向它宣誓,以生命為代價——生,為黨的人;死,為黨的鬼!這不是十足的魔鬼嗎!?不是十足的與正常的神佛相對立的嗎?!

入黨誓詞


正常的人,不是一定要遠離中國共產黨的嗎?!聲明退出中共,難道不是一件非常嚴肅的事情嗎?!那是解除魔鬼強加給人們身上的「誓約」啊!

中共建立的中華人民共和國,是和整個正常的人類社會逆道而行的,它不是我們中華子孫、中華民族的祖國,它從來沒有向我們每一個中國人宣誓過!


本文只代表作者的觀點和陳述

2009年1月21日星期三

中共喉舌刪除奧巴馬演說「共產主義」字眼

中共恐懼退黨大潮 「共產主義」是邪惡的代名詞 成中共「雞肋」

奧巴馬在週三正式宣誓就職美國總統。 


美國新任總統奧巴馬在就職典禮演說中提到「共產主義」和「異見人士」等詞,被中共官方媒體刻意刪除過濾。 

在長達18分鐘的演講中,奧巴馬曾說到:「回想先輩們在擊敗法西斯主義和共產主義之時,他們不僅依靠手中的導彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰(Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks,but with the sturdy alliances and enduring convictions)」。在中共喉舌新華網等網站刊登的翻譯全文中,「共產主義」字眼被刪除。

譯「共產主義」色變 

中共中央電視台新聞頻道星期三當天直播了奧巴馬的就職演說,並且配有同聲傳譯。

可是當女翻譯照翻不誤地說完「擊敗法西斯主義和共產主義」這句話後,她的聲音立刻被拉下來,畫面切到毫無防備的女主持人。 

女主持人馬上把話題轉到美國經濟,並轉身與在美國新聞中心的同事連線對話,後者剛開始也顯得有點手足無措。 

對此,大陸網友議論紛紛:「哈哈哈哈,CCTV這下子糗大了:同聲翻譯裡不小心溜出來一句話——我們戰勝了法西斯主義和共產主義......」

「主持人很尷尬的微笑~~~~估計這個直播組長明天要被批評!」

「敏感」詞語 

除了新華網之外,中國門戶網站新浪、搜狐和網易在刊登奧巴馬的演講詞時,同樣刪去了其中的「共產主義」一詞。 


中共喉舌新華網刊登的奧巴馬就職典禮演說全文中,「共產主義」字眼被刪除。(截圖)

幾個網站還刪除了奧巴馬演講的另外一段。奧巴馬說:「那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你們站在歷史錯誤的一邊,而只要你們願意鬆手,我們就會幫忙。」此段被前幾個網站完全刪除。 

通過別的渠道看到這段講話的大陸網民不無幽默:「通過腐敗和欺騙統治國民的人!!!怎麼都是劍鋒直指某組織啊!」

「那些依靠暴力和謊言統治國民的,這是說誰啊,哈哈~~ 」

「塔利班,被朝鮮,基地和他們的天朝老大」

奧巴馬就職演講詞的全部中文譯文可以在香港的鳳凰網站上找到。 

中共目前仍對互聯網和整個官方媒體維持著牢牢的控制權。評論認為,中共官方媒體週三對奧巴馬就職美國總統後的中美關係走向感到些許緊張。 

美聯社表示,對執政的中國共產黨政權來說,美國新任總統奧巴馬的講演詞婉轉觸及到了潛在的敏感領域。 

央視轉播奧巴馬就職演講的意外
http://www.youmaker.com/video/sv?id=6f49220645414e069a95aa70403d8db0001

央視翻譯說漏嘴

「共產主義」成「雞肋」 

為害數十年的共產主義被世界唾棄,在西方社會,很多民眾將共產黨視為邪教組織,將共產主義看作其邪惡的教義和邪惡的代名詞。目前各國正在以立法、審判、建立共產主義受害者紀念碑的方式清算共產主義給人類造成的毒害。

而在中國,自「九評共產黨」在2004年問世後,民眾在看清中共邪惡本質後,紛紛退出黨、團、隊等中共組織。目前三退人數已接近5千萬,中共正在民眾精神覺醒的退黨大潮中,走向解體,中共對此充滿恐懼。

中國問題專家司馬泰指出,目前全球處於徹底的「去共化」趨勢,在這樣的情況下,「共產主義」正在成為中共自己早已不信、但是用來維護統治的「雞肋」。